==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་གསུམ་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་གསུམ་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཐུག་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་ནས་ཕྱིས་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་གང་དུ་གནས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འགྲོ་བ་དྲུག་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ལ། དུས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ལོངས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་འོད་གསལ་བ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི་སྡིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྗེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའོ། །རྟག་འཆར་མགོན་སྐྱོབ་རྣམ་རྟོག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །གཞིག་པར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཉོན་མོངས་གདུངས་སེལ་ཟླ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །འཇུག་པར་དཀའ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པར་སྣ་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་ལྡས་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །ཉམས་དགའ་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་གསུམ་པ། འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
第十品之分别论第三，开示超世间之成就。
第十品之分别论第三，开示超世间之成就。
如是开示世间之成就后，开示殊胜之成就者，即是明智之士成就等语。谓于四喜之三摩地达于究竟之明智之士成就后，后来往何处，住于何处耶？如是请问于薄伽梵。答曰：明智之士成就，即以大印封印后，于六道任何一处亦不去，于三界亦不住，已彻底舍弃三时，如幻如空，无二光明之三有显现，且往生圆满报身佛之
一切刹土，以及所有尽所有之所知轮，乃是无所不知之智慧。所有安住于成就之边际者，皆应追求其意义，且一切有情之心上皆安住光明。彼光明即是从一切罪恶中解脱，且以一切后得功德圆满庄严，并具有利益一切众生和安乐之圆满智慧。恒常显现，救护怙主，断除分别念。此乃自性身。超越形状和颜色者，乃是法身。国王乃是胜者之行境，乃是报身。难以摧毁故为金刚，此乃化身。平息烦恼痛苦之月亮乃是事业。无有恐惧故为狮子，此乃降伏魔军。难以进入故为大海，此乃现证菩提。如是等等之各种。
瑜伽士即是彼，即是转法轮三种等。从一切分别念中解脱后，彼唯一成办众生之利益，乃于五浊恶世之时，亦化身降临，成办利益众生之事。欢喜体验，天降等，此乃从相宗之门开示十二行谊，易于理解。第十品之分别论第三之释也。

【英语翻译】
The third chapter of the tenth section, explaining the accomplishments beyond the world.
The third chapter of the tenth section, explaining the accomplishments beyond the world.
Having thus explained the worldly accomplishments, the explanation of the supreme accomplishment is that the wise being is accomplished, etc. It is said that after the wise being who has attained the ultimate Samadhi of the four joys has been accomplished, where does he go and where does he abide? Thus asked the Blessed One. The answer was: The wise being is accomplished, that is, after being sealed with the Great Seal, he does not go to any of the six realms, nor does he abide in the three realms. Having completely abandoned the three times, like illusion and emptiness, the three existences of inseparable luminosity appear, and he goes to all the pure lands of the Sambhogakaya Buddha.
All the knowable mandalas are the wisdom of omniscience. All those who abide at the end of accomplishment should strive for its meaning, and luminosity abides in the hearts of all sentient beings. That luminosity itself is liberated from all evils and adorned with all the perfect qualities of the aftermath, and possesses the perfect wisdom that benefits and brings happiness to all. Constantly appearing, protecting and saving, abandoning all conceptual thoughts. This is the Svabhavikakaya. That which transcends form and color is the Dharmakaya. The king is the realm of the victors, which is the Sambhogakaya. Because it is difficult to destroy, it is the Vajra, which is the Nirmanakaya. The moon that alleviates the suffering of afflictions is the activity. Because there is no fear, it is the lion, which is the subduer of demons. Because it is difficult to enter, it is the ocean, which is the manifestation of enlightenment. Thus, there are various kinds.
The yogi is that, which is the turning of the three kinds of Dharma wheels, etc. After being liberated from all conceptual thoughts, he alone accomplishes the benefit of beings, that is, even in the time of the five degenerations, he descends in an incarnate form and accomplishes the benefit of beings. Joyful experience, descent from the gods, etc., this is the explanation of the twelve deeds from the perspective of the characteristics of the vehicle, which is easy to understand. This is the commentary on the third chapter of the tenth section.
The third chapter of the tenth section, the world

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
超越世间成就之教示。

【英语翻译】
The teaching on the attainment that transcends the world.

